Un padre está hablando con su hijo de seis años sobre un compañerito de este.
—Entonces, ¿te sientas a su lado?
—No.
—¿Detrás de él?
—No.
—¿Delante de él?
—No.A veces, en las aulas se colocan los pupitres de forma que se miren unos a otros.
—¡Te sientas enfrente de él!
—¡No!
—Bueno, ¿quieres decirme dónde rayos se sienta tu amigo?
—No sé cómo se dice, papá, pero si yo fuera un peón podría comérmelo.
______________________________________________________________
Father at tea-table questions his six-years-old son about a classmate of his:
'Do you sit beside him?' 'No!'
'Do you sit behind him?' 'No!'
'Do you sit in front of him?' 'No!'
Sometimes children's desks are arranged facing each other.
'Do you sit opposite him?' 'No!'
'Well, where on earth does he sit?'
'I can't say it, dad, but if I was a pawn I could take him.'
El chiste se cuenta en The Chess Player's Bedside Book. (Raymond Bott & Stanley Morrison; Faber & Faber. Londres, 1966). Un libro de anécdotas, citas y referencias literarias y artísticas. La fuente original parece ser un artículo del columnista de British Chess Magazine D. J. Morgan, quien reproduciría un relato enviado por un tal Mr. R. A. Murphy, de Gateshead.
No hay comentarios:
Publicar un comentario