El diálogo que la máquina (con la voz en el original de Adrienne Barbeau y en castellano de Mari Carmen Vázquez) y MacReady mantienen es un puro dislate. No tiene nada que ver lo que dicen con lo que se ve en pantalla.
En el arranque de la secuencia, el programa dice:
—Tu jugada: alfil cuatro caballo. Mi jugada caballo tres torre.
Si nos fijamos en el siguiente fotograma, que muestra la posición en la que están los jugadores, las blancas, con las que juega MacReady, están en jaque, por lo que deberían mover su rey. Pero es que, además no tienen un solo alfil, por lo que la jugada cantada por el ordenador es de todo punto imposible. En cuanto a la jugada de las negras, estas si tienen un caballo, pero de ninguna forma puede llegar a tres torre.
En el doblaje se da otra secuencia de movimientos, creemos que en un intento de adecuar el texto a lo que se ve en pantalla.
—Alfil dos caballo (esta jugada es imposible en la posición del primer diagrama, recordemos que las blancas están en jaque y no tienen alfiles, pero sí en el segundo, el alfil podría haber movido a b2 desde varias casillas). Mi jugada torre cinco caballo (la torre negra no puede llegar a cinco caballo en el primer diagrama, pero es la jugada que se ve en el segundo diagrama).
Después de esto, MacReady en un tono condescendiente dice:
—Pobrecita, parece que estás perdiendo, ¿eh?
Lo que es una baladronada sin sentido, dado que las blancas están irremisiblemente perdidas en ambos diagramas, salvo que ya tuviera en mente lo que ocurrió con posterioridad. Aunque difícilmente podríamos considerarlo una victoria:
Después de esto hay un corto plano de Kurt Rusell, botella de J&B sobre la mesa, vaso de whisky en la mano y aspecto de haber padecido ya todo el aburrimiento que la Antártida puede ofrecer a un hombre de acción. Y volvemos rápidamente a la pantalla del ordenador...
...para descubrir que la posición es muy distinta de la que vimos en el plano precedente (sin embargo, nada en la escena sugiere una elipsis y, además, la posición que vemos no puede derivar de la anterior porque el peón blanco de c3 no pudo retroceder a c2 de forma reglamentaria). El diálogo original dice:
—Tu jugada rey uno torre (esta está bien y además es el único movimiento posible de las blancas). Mi jugada torre a seis caballo. Jaque mate, jaque mate (la jugada es posible, pero no es mate. Ni siquiera jaque).
En la versión doblada siguen buscando la coherencia:
—Tu movimiento rey uno torre. Mi movimiento alfil a dos caballo. Jaque mate, jaque mate.
Efectivamente, alfil dos caballo es ganadora, pero no mate. Las negras pueden retrasarlo mediante dama cinco dama, torre cuatro rey o dama dos caballo. Nuestra opinión es que los adaptadores del diálogo de la versión castellana advirtieron la incoherencia de lo que se dice en la secuencia e intentaron arreglarlo en lo posible. Pero sin conseguirlo del todo, como hemos dicho.
No hay comentarios:
Publicar un comentario