Vigorizados por el banquete, se dirigieron a unas praderas fuera de la ciudad y se repartieron en grupos para competir en diversos juegos. Los caballeros miden sus fuerzas en viriles juegos ecuestres que imitan los combates reales, mientras las damas los contemplan desde lo alto de las murallas, estimulándolos a combatir y apasionándose ellas mismas por el juego y sus protagonistas. Otros pasan el resto de la jornada tirando con arco, arrojando la jabalina o lanzando piedras de mucho peso. Los hay que prefieren el ajedrez, los dados o una infinidad de otros juegos. El hecho es que todos compiten en el marco de la más exquisita cortesía, y Arturo premia luego con su acostumbrada generosidad a los vencedores.
FICHA TÉCNICA
GEOFFREY DE MONMOUTHHISTORIA DE LOS REYES DE BRITANIA
EDITORA NACIONAL. MADRID, 1984
1 comentario:
Esta cita sobre el ajedrez parece discutible. Me sorprendió cuando la leí, “ajedrez” en las islas británicas nada menos que en el siglo XII, primera mitad, ciento y pico años antes que la popularización llevada a cabo por Alfonso X en la península. Dado que el editor y traductor de dicha edición me merece todos los respetos, sabiendo que lo habría traducido directamente del latín, acudí a las fuentes: en Internet se puede encontrar la editio princeps, de 1508, que aunque no parece ser la más adecuada, sí puede ser suficientemente fiable:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52604h/f171.image
El párrafo que interesa está hacia el medio de la página: reproduzco la parte en que supuestamente se habla de ajedrez, en lo que alcanzan mis escasos latines y hasta donde me deja ver el escaneado de la edición: “Alii telis: alii hasta alii ponderosorum lapidum iactu: alii saxis: alii aleis: caeterorumque iocorum diversitate contendentes quod diei restabat postposita lite praetereunt.
Nada de ludum scachorum o similar, que sería lo esperado para juegos de tablero tipo ajedrez. En su lugar, encontramos “alii saxis” antes de la referencia a los dados (“aleis”) y después de la mención del lanzamiento de las piedras de mucho peso (“ponderosorum lapidum iactu”). Por “saxum” entendemos “roca”, es decir, parecido a las piedras pesadas recién mencionadas, y desconozco si pudiera hacer referencia a “figuras de piedra” que designaran las piezas del ajedrez o similar. Por más que he buscado en diccionarios y libros, no he encontrado esa traducción como posible.
En las dos ediciones inglesas que he encontrado en Internet, sus traductores no se inclinan por mencionar el ajedrez: http://en.wikisource.org/wiki/History_of_the_Kings_of_Britain/Book_9
(Others spent the remainder of the day in other diversions, such as shooting with bows and arrows, tossing the pike, casting of heavy stones and rocks, playing at dice and the like, and all these inoffensively and without quarrelling). Es decir, traduce literalmente “saxis” como “rocas”. Y en la otra:
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/gem/gem10.htm
(Others elsewhere spend the rest of the day in shooting arrows, some in tilting with spears, some in flinging heavy stones, some in putting the weight; others again in playing at the dice or in a diversity of other games, but all without wrangling;). Tampoco hay rastro de ajedrez, pareciendo seguir igualmente la idea original de “saxis”.
En definitiva, parece más bien una licencia del traductor, poeta y filólogo clásico Luis Alberto de Cuenca y no se debe tomar su mención al ajedrez como literal, salvo que alguien demuestre que “saxis” puede hacer referencia al ajedrez o que parta de una edición en que se mencione realmente tal juego (más difícil esto último). Su edición, pág 104, en http://es.scribd.com/doc/16622511/Monmouth-Geoffrey-Historia-de-Los-Reyes-de-Britania-Rtf#download
Publicar un comentario