Páginas

lunes, 20 de marzo de 2017

EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

¿de qué sirve un título?
no lo consiguen
los bellos mueren en llamas
píldoras suicidas, veneno para ratas, soga,
cualquier cosa…
se arrancan sus brazos,
se tiran desde las ventanas,
se sacan los ojos de las órbitas,
rechazan el amor
rechazan el odio
rechazan, rechazan.
no lo consiguen
los bellos no pueden resistir,
ellos son las mariposas
ellos son las palomas
ellos sin los gorriones,
no lo consiguen.
una llama alta y repentina
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
una llama, una buena llama
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
al sol.
los bellos son encontrados al filo de una habitación
hechos un ovillo entre arañas y agujas y silencio
y nunca podemos entender por qué
se fueron, eran tan
bellos.
no lo consiguen,
los bellos mueren jóvenes
y abandonan a los feos a su feas vidas.
adorables y brillantes: vida y suicidio y muerte
mientras los viejos juegan al ajedrez al sol
en la plaza.

__________________________________________________________

Un anónimo lector, a quien le agradezco igualmente la puntualización, nos informa que la versión original del poema dice:

they dont make it, 
the beautiful die young 
and leave the ugly to their ugly lives. 

lovely and brilliant: life and suicide and death 
as the old men play checkers in the sun 
in the park

Por lo que a lo que realmente estarían jugando los viejos al sol de la plaza sería a las damas.
FICHA TÉCNICA
CHARLES BUKOWSKI
EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
TXALAPARTA. TAFALLA, 1977
TRADUCCIÓN Y EDICIÓN DE FEDERICO LUDUEÑA


FOTOGRAFÍA DE 2015 DE STEPHEN W BROCK TITULADA «JUGANDO AL AJEDREZ EN EL PARQUE»


4 comentarios:

  1. "they dont make it,
    the beautiful die young
    and leave the ugly to their ugly lives.

    lovley and brilliant: life and suidcide and death
    as the old men play checkers in the sun
    in the park."

    Juegan damas y no ajedrez, no?

    ResponderEliminar
  2. No suelo mantener correspondencia sobre mensaje anónimos. En este caso, sin embargo, rompo esa costumbre para agradecerte la puntualización.

    ResponderEliminar
  3. Peço desculpa. O anónimo era eu. Não costumo comentar anonimamente, apenas queria avisar do possível erro e nem sequer esperava ver o comentário publicado. Se fosse algo mais substancial, não deixaria de assinar.
    Aproveito para agradecer o seu trabalho neste blog, acompanho-o com muito interesse.
    E volto a pedir desculpa por escrever em Português, mas, embora compreenda o Espanhol sem qualquer problema e saiba escrevê-lo em nível um pouco mais que rudimentar, não o domino o suficiente para uma mensagem tão longa.
    E já que corrigimos, no texto que transcrevi de algures na rede deveria estar "lovely" e suicide", claro.
    Un saludo!
    Rui Silva Pereira

    ResponderEliminar
  4. Gracias, de nuevo, amigo Rui.

    Ya he corregido también el texto ingles. Son los peligros del «copy and paste».

    Saludos cordiales.

    Mariano

    ResponderEliminar