no lo consiguen
los bellos mueren en llamas
píldoras suicidas, veneno para ratas, soga,
cualquier cosa…
se arrancan sus brazos,
se tiran desde las ventanas,
se sacan los ojos de las órbitas,
rechazan el amor
rechazan el odio
rechazan, rechazan.
los bellos mueren en llamas
píldoras suicidas, veneno para ratas, soga,
cualquier cosa…
se arrancan sus brazos,
se tiran desde las ventanas,
se sacan los ojos de las órbitas,
rechazan el amor
rechazan el odio
rechazan, rechazan.
no lo consiguen
los bellos no pueden resistir,
ellos son las mariposas
ellos son las palomas
ellos sin los gorriones,
no lo consiguen.
los bellos no pueden resistir,
ellos son las mariposas
ellos son las palomas
ellos sin los gorriones,
no lo consiguen.
una llama alta y repentina
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
una llama, una buena llama
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
al sol.
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
una llama, una buena llama
mientras los viejos juegan al ajedrez en la plaza
al sol.
los bellos son encontrados al filo de una habitación
hechos un ovillo entre arañas y agujas y silencio
y nunca podemos entender por qué
se fueron, eran tan
bellos.
hechos un ovillo entre arañas y agujas y silencio
y nunca podemos entender por qué
se fueron, eran tan
bellos.
no lo consiguen,
los bellos mueren jóvenes
y abandonan a los feos a su feas vidas.
los bellos mueren jóvenes
y abandonan a los feos a su feas vidas.
adorables y brillantes: vida y suicidio y muerte
mientras los viejos juegan al ajedrez al sol
en la plaza.
__________________________________________________________
Un anónimo lector, a quien le agradezco igualmente la puntualización, nos informa que la versión original del poema dice:
the beautiful die young
and leave the ugly to their ugly lives.
lovely and brilliant: life and suicide and death
as the old men play checkers in the sun
in the park
Por lo que a lo que realmente estarían jugando los viejos al sol de la plaza sería a las damas.
FICHA TÉCNICA
CHARLES BUKOWSKI
EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
TXALAPARTA. TAFALLA, 1977
TRADUCCIÓN Y EDICIÓN DE FEDERICO LUDUEÑA
FOTOGRAFÍA DE 2015 DE STEPHEN W BROCK TITULADA «JUGANDO AL AJEDREZ EN EL PARQUE»
FOTOGRAFÍA DE 2015 DE STEPHEN W BROCK TITULADA «JUGANDO AL AJEDREZ EN EL PARQUE»
"they dont make it,
ResponderEliminarthe beautiful die young
and leave the ugly to their ugly lives.
lovley and brilliant: life and suidcide and death
as the old men play checkers in the sun
in the park."
Juegan damas y no ajedrez, no?
No suelo mantener correspondencia sobre mensaje anónimos. En este caso, sin embargo, rompo esa costumbre para agradecerte la puntualización.
ResponderEliminarPeço desculpa. O anónimo era eu. Não costumo comentar anonimamente, apenas queria avisar do possível erro e nem sequer esperava ver o comentário publicado. Se fosse algo mais substancial, não deixaria de assinar.
ResponderEliminarAproveito para agradecer o seu trabalho neste blog, acompanho-o com muito interesse.
E volto a pedir desculpa por escrever em Português, mas, embora compreenda o Espanhol sem qualquer problema e saiba escrevê-lo em nível um pouco mais que rudimentar, não o domino o suficiente para uma mensagem tão longa.
E já que corrigimos, no texto que transcrevi de algures na rede deveria estar "lovely" e suicide", claro.
Un saludo!
Rui Silva Pereira
Gracias, de nuevo, amigo Rui.
ResponderEliminarYa he corregido también el texto ingles. Son los peligros del «copy and paste».
Saludos cordiales.
Mariano